人工智能(AI)的进步促进了各种翻译软件的开发;虽然这些软件提高了使用者的翻译效率,但 AI 生成的翻译内容仍需要进行细致的人工检查,以确保正确表述原稿表达的意涵。使用 AI 翻译文章时,一个值得注意的问题是AI 软件缺乏区分不同情境的能力,从而可能导致不恰当的词汇选择,造成读者的阅读障碍。另外,可能引发的其他问题,则包括产生虚构内容或误解作者的意思,因而严重影响其翻译质量。
以现在非常流行的 ChatGPT 为例,本期电子报将讨论利用 AI 翻译文章时遇到的一些主要问题。
1. ChatGPT 偏好使用特定的词汇
ChatGPT 在产生内容时,会偏好使用特定英文词汇,其中常见的包括 "delve into",因此当读者看到这类词汇出现时,会自动认为是 AI 翻译的,导致留下负面印象,如下例:
原句:本文以辅导委员的角度从咨询计划辅导的架构切入,分别介绍环境安全咨询辅导之四大面向。
ChatGPT 翻译:This article approaches from the perspective of a counseling committee member, delving into the framework of counseling for advisory projects, and introduces the four major aspects of environmental safety advisory counseling.
2. ChatGPT 偏好使用特定的句子结构
ChatGPT 产生内容时,偏好特定的句子结构;常见的结构之一是从属子句(dependent clause),然而 ChatGPT 有时会不当使用从属子句,导致读者无法清楚辨识句子的主语,以上述同一原句为例:
原句:本文以辅导委员的角度从咨询计划辅导的架构切入,分别介绍环境安全咨询辅导之四大面向。
ChatGPT 翻译:This article approaches from the perspective of a counseling committee member, delving into the framework of counseling for advisory projects, and introduces the four major aspects of environmental safety advisory counseling.
在这个例子中,从属子句是 "delving into the framework of counseling for advisory projects",但是整句看来会导致歧义,因为读者无法确定这个子句是修饰 "this article",还是 "a counseling committee member"。相较之下,一般译者可以通过了解内容和情境来避免这类错误。
人工翻译:From the perspective of a counseling committee member, this study examined the framework of counseling for advisory projects and introduced the four major aspects of environmental safety advisory counseling.
经过人工重新翻译后,读者可以清楚知道 "this article" 是此句的主语,而时态也由现在式修正为过去式来表示本文是在叙述一篇已完成的研究。
3. ChatGPT 无法分辨不同情境
就如同其他人工智能模型,ChatGPT 模仿人类的思维形态是采用由下而上的架构来组织文字。除非透过复杂的训练过程,并用大量的数据进一步调整,否则 ChatGPT 较不具备辨别情境的能力。因此,当使用者指示 ChatGPT 避免使用某些词语在某特定情境下时,它通常无法很好执行这些指示。举例而言,我们利用以下表格试图指示 ChatGPT避免使用 "significant" 或 "significantly" 于非统计学的情境:
| Words to avoid | Replace with |
| significant | use "substantial" or "considerable" in nonstatistical contexts |
| significantly | use "substantially" or "considerably" in nonstatistical contexts |
原句:我们的研究主轴,主要锁定在环境中的重要景观疗愈元素对不同对象的影响及效益。
ChatGPT 翻译:Our main research focus is on the impact and benefits of significant therapeutic landscape elements on different research participants.
在这句话中使用 "significant" 一词时,读者可能会好奇这是否特指统计上的"显著性"(statistically significant)或仅是强调"景观疗愈元素的重要性";为了避免混淆,应该用一个与统计显著性无关的同义词替换此词,但因为 ChatGPT 不具备判断句子是否涉及统计学情境的能力,所以它做出了刻板的翻译。